LOL野区 17484 组员 这里啥都能聊

进入小组

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

噜啦噜啦嘞 噜啦噜啦嘞 2019-01-02 13:39 80979 举报

文章转载自timo娘@掌上英雄联盟

HI,大家好,《联盟译事》首个揭秘官方国服翻译组工作的栏目又和大家见面了。还记得“我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵”吗?我已经迫不及待想要和大家揭秘“烬”的故事了。截止到新英雄妮蔲为止,《英雄联盟》有142个不同的英雄,这些英雄每个都有鲜活的人物形象!中文的魅力无穷,要将英雄从英文转变成一个灵魂人物,翻译上的难度不言而喻。翻译并非只是单纯的炫技,更多的是需要对人物进行塑造,还原英雄本身丰满生动的形象。在本期的专栏中,我们将请到汉化团队的中文译者来谈论一下“戏命师 烬”本土化背后的故事。

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

对艺术执着疯癫的戏命师

关于烬之名的翻译故事

首先,我们来谈一谈烬的命名,他的英文名字是“Jhin”。在英雄的名字翻译时,国服一般采用谐音翻译,因此,在敲定烬的翻译之前,是有几个备选的方案,包括靖、寂、锦等。每个名字都有侧重于英雄的不同方面,毕竟,本土化团队更高更早接触到英雄的设定资料。中华文字博大精深,哪怕同一个字意思也可能不同,更不要说同音字了。“当时看到这个英雄的设定资料时,我们是有几个备选的方案的,各个名字都有侧重英雄本人的不同方面。现在回想起来,其中包括靖、寂、锦等,但每个字都有一些不太合适的地方。”

翻译人员表示:“比如靖字,虽然有安静、平静的意思,另一方面也有平定叛乱、恢复秩序的含义,用在这个角色身上有点反讽——Jhin觉得自己并不是在办坏事儿,他反而认为这是在帮一些无知的人摆脱庸俗的生命,升华他们的人生,可以说是很暴躁了!同时靖字又经常用于人名,会让人觉得前面还应该有一个姓氏,类似李靖、王靖这样。”

“再比如寂字,虽然也可以传达一种死亡的气息,但又显得太过安静清减,和一个玩枪的并且热爱舞台演出的杀手气质上有些难以联系起来。而且这个字本身也不够强势,显得有些畏畏缩缩。”至于寂字和锦字,翻译人员又谈到了不同的区别,“锦字其实不错,足够华丽。繁花重锦,滚荡汹涌,相当有气势。不过锦本身的含义会传递的是一种倾向静态的景象,毕竟锦绣是精工细作而织成的,和枪火在瞬间炫技完成的‘艺术作品’调性不符。”

因此,在谈到最终确认命名的“烬”字时,“再说烬字,从火,寓凶,加上灰烬既能保有形态,但又一触即散,与Jhin所践行的艺术就显得非常契合了。”最终,本土化团队敲定了“烬”作为该英雄的名字。

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

戏命师的创作灵感

《英雄联盟》的每一个英雄都有自己的头衔,烬的英文头衔是“Virtuoso”,这个词语直接翻译是艺术大师,指代那些技艺非凡的大师。但文字创作是需要艺术的,如果直接翻译的话,无法很好地体现烬的那种对艺术执着的疯癫,反而显得有些略微死板,此时就需要本土化翻译人员来进行艺术加工。

事实上,类似的艺术加工在许多电影中也有一些体现。如我们熟悉的《血战钢锯岭》,更加直白的翻译可以译为“钢铁英雄”也没有太大问题。但为了体现电影的内涵,进行艺术加工后变为“血战钢锯岭”,更加能够体现电影的思想内涵。或许这和词语本身的含义不大相符,但这样的翻译却更加能够让人们接受。

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

《血战钢锯岭》海报

当时本土化团队的翻译人员,也是拿到了烬的相关背景素材,在烬的故事中,我们可以发现他其实和艺术家完全不沾边儿,他将杀戮视为一种新的艺术,喜好玩弄别人的生死命运,显得有点变态。翻译人员解释说:“当时根据他已有的素材,觉得‘戏’与‘命’二字最能概括他的特点,组合在一起还能双关:以终结他人的性命为展现自身艺术审美的大戏,并以展现自身艺术审美的大戏为自身的使命追求。”

所谓的“戏命师”,就是以终结他人的性命为展现自身艺术审美的大戏,并以展现自身艺术审美的大戏为自身的使命追求。不过,在谈到戏命师这个翻译创作时,本土化团队还是有些小小的遗憾,他说:“虽然还是有些小小的遗憾,例如“戏”字有点轻浮,略微缺少他对待艺术的那种庄重感(虽然这货的艺术有点奇葩),但在已有范围里已经是最好的选择了。”话虽如此,戏字确实也是很精妙,能够诠释烬视人生如戏的特点。

因此,本土化团队创作了戏命师这个头衔,一方面是对于英雄称号独创性的追求,另一方面则是对英雄核心元素的提炼,这也是他们一贯的翻译宗旨。在了解英雄的特点后,进而斟酌和敲定具体翻译,以求完美再现英雄的本质。

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

烬的技能组充满美感

烬的技能组翻译推敲

至于烬的技能组翻译,则必须要结合中文本身的创作,《英雄联盟》的英文技能组往往是简洁直接,中文则是要在表达原意的基础上,开启脑洞进行更多的修饰。烬的被动技能“Whisper”,就是直接翻译为“低语”,这是烬的标志性武器。而他的Q技能“Dancing Grenade”直接翻译过来的话,就是会跳舞的手雷,再结合烬本身是一个追求残忍艺术的癫狂杀手形象,“曼舞手雷”既精准还原技能特点,又达成了翻译追求雅信达的原则。

至于W技能“Deadly Flourish”的翻译关键,在于“Flourish”一词,这个词常见是繁荣和茂盛之意。台服敲定的翻译是“致命伏笔”,更多是从技能本身去考虑,从整体结构来看不够工整和生动。事实上,Flourish有一个比较少用到的含义,那就是“华彩”——华美、光彩之意,和烬的形象非常契合。在这方面的话,国服比台服的翻译,在意境和精准上就要更胜一筹了。

烬的E技能是“Captive Audience”,翻译人员深入分享了他们斟酌词语时的考虑,“本意指的是因为痴迷表演而不能自已的观众,我们中文翻译作万众倾倒,也是想借倾倒这个词来表达除了心理状态之外,身体也受到了限制,对应技能本身的禁锢效果。”而大招“Curtain Call”便是是华丽谢幕、完美谢幕之意,和前面的技能组形成了语感上的整体性,也是烬行事风格的鲜明特点。有意思的是,烬的四个大招常常会空大,“四大皆空”也是很好的和烬做了结合,这也算是一个意外的小彩蛋。

事实上,烬的E技能有一个常常被忽略的被动效果,那就是“Beauty in Death”,意为绚丽的死亡。这个技能的被动效果是,每当烬杀死一名敌方英雄时,就会放下一个莲花陷阱并且引爆,对附近的敌人造成伤害甚至是连带的击杀。翻译人员使用了一个文字游戏的技巧,他们译为“绚葬之华”。翻译人员解释说:“从这个意思来说,绚葬其实是玩了一个小小的文字游戏,除了表达绚丽的葬礼(Beauty in Death)的意思之外,字形上看起来容易让人联想到殉葬。而华字也有双重的含义,既可以表达光彩美丽,也是开花的意思。”

“戏命师”中文翻译揭秘:Jhin的四种写法

烬的独特风格拥有极高人气

烬的经典登场台词

事实上,本土化团队也谈到了人们对烬的一个常见误解,烬有一句台词广泛流传,那就是他被选用时的“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”。翻译人员指出:“不知道为什么,这句话以讹传讹了好长一段时间。大家普遍在引用的时候都会用亦如两个字。其实仔细想想就觉得不太符合逻辑,因为亦如的意思就是‘……也像……一样’,常常都是用来带出第二个比喻对象的。”

而这句台词英文本身是“In carnage, I bloom, like a flower in the dawn”,台词本身并不难翻译,翻译人员认为的读音让人们产生了一些理解错误,“但这句话本身很简单,就是一个‘A像B’的句式,不应该被理解为亦字,而是‘一如往昔’里的一如,完全一样的意思。我猜也许是读音带来了一些混淆吧。”

当深入谈到翻译时有没有什么趣事,翻译人员回答:“至于翻译时其实没有什么很玄妙的过程,这句话本身基本就是直接的翻译,只是在句式上将原来的短句节奏拉长了,变成了较长的句子,念起来感觉会更有吟诵的味道。”因此,我们借此机会向广大玩家进行一个正确的科普,烬的登场台词是“我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵”。是一如,并非亦如。

总结

本土化团队的翻译人员,也常常需要在神韵和本意之中进行抉择,尽可能地保留和传达英雄本身的原貌和特性,让玩家们获得相同的感受。用中文完整重塑英雄本身的形象,是本土化团队的终极追求,而在实际创作过程中,对词语进行灵活的翻译处理,以及稍加变通的因地制宜,也是艺术创作不可避免的事情。怎么样,各位召唤师们是不是感觉到,一个英雄简单的技能和称号命名,背后居然有着这么复杂的故事呢?大家也可以在文章下方留言,说出自己渴望了解的关于各个英雄汉化方面的内容,或者如果你是国服汉化设计师,你会给英雄设计一个什么样的名字?

0
收藏

精彩评论

  • 不盖盖子 2019-01-02 13:47
    赞(107) 回复 举报 1#

    烬真的是本土风格化很成功的英雄,从英雄机制到翻译再到配音,真的是很吸引人

  • 你把大招给我交了 2019-01-02 13:53
    赞(66) 回复 举报 6#

    这吗

  • 女警 2019-01-02 13:47
    赞(48) 回复 举报 3#

    湾湾赛区菜、没钱、没人、成绩差,连翻译团队都要被拎出来鞭尸,太伤

  • 守望之海 2019-01-02 15:22
    赞(30) 回复 举报 24#

    近年来最满意的英雄翻译就是烬与霞洛。我于沙漠之中绽放,一如黎明中的花朵,曼舞手雷,致命华彩,完美谢幕,以前玩的英雄几乎都记不得技能名字的。霞洛这一对情侣英雄,与落霞与孤鹜齐飞完美契合,中国文字真的博大精深。相反台服翻译,不仅单纯的读音,还是所表达的意境都跟国服差太多,这不是资金的问题,而是去中国化导致的对老祖宗传统文化的丢失。唉,真心希望在我有生之年能看到祖国的统一。

  • Shal1lowdream 2019-01-02 14:38
    赞(26) 回复 举报 16#

    女警:  湾湾赛区菜、没钱、没人、成绩差,连翻译团队都要被拎出来鞭尸,太伤

    霞洛VS刹雅 锐空
    诡术妖姬乐芙兰VS欺诈法师勒布朗
    千珏VS镜爪
    对了,还有蒂马西亚楷模你们知道是谁吗。。

  • 深埋 2019-01-02 16:41
    赞(25) 回复 举报 30#

    Shal1lowdream:  霞洛VS刹雅 锐空 诡术妖姬乐芙兰VS欺诈法师勒布朗 千珏VS镜爪 对了,还有蒂马西亚楷模你们知道是谁吗。。

    尤其是妖姬名字的翻译对比实在是太真实了 国服乐芙兰的芙和兰都是形容优雅高贵神秘的女性的字 完美适配妖姬这个英雄 反观台服 勒布朗这个名字听起来就像是只猩猩🦍

  • 你爱的一折瑞尔 2019-01-03 18:40
    赞(5) 回复 举报 60#

    守望之海:  近年来最满意的英雄翻译就是烬与霞洛。我于沙漠之中绽放,一如黎明中的花朵,曼舞手雷,致命华彩,完美谢幕,以前玩的英雄几乎都记不得技能名字的。霞洛这一对情侣英雄,与落霞与孤鹜齐飞完美契合,中国文字真的博大精深。相反台服翻译,不仅单纯的读音,还是所表达的意境都跟国服差太多,这不是资金的问题,而是去中国化导致的对老祖宗传统文化的丢失。唉,真心希望在我有生之年能看到祖国的统一。[收起] 近年来最满意的英雄翻译就是烬与霞洛。我于沙漠之中绽放,一如黎明中的花朵,曼舞手雷,致命华彩,完美谢幕,以前玩的...[展开]

    也是托管泽园的福我全都记住了😋

  • 路人甲影子 2019-01-03 07:24
    赞(5) 回复 举报 55#

    女警:  湾湾赛区菜、没钱、没人、成绩差,连翻译团队都要被拎出来鞭尸,太伤

    问题是戏命师台服叫做炫技大师😂😂😂😂这也太难听了吧

  • eStarProTheshy 2019-01-02 14:56
    赞(4) 回复 举报 20#

    Shal1lowdream:  霞洛VS刹雅 锐空 诡术妖姬乐芙兰VS欺诈法师勒布朗 千珏VS镜爪 对了,还有蒂马西亚楷模你们知道是谁吗。。

    楷模😂😂😂应该是说皇子吧

  • 须臾花开 2019-01-03 18:51
    赞(3) 回复 举报 61#

    不盖盖子:  烬真的是本土风格化很成功的英雄,从英雄机制到翻译再到配音,真的是很吸引人

    说起配音,当时那个视频太阳圆盘缓缓升起,那句:恕瑞玛,你的皇帝回来了。听一次起一次鸡皮疙瘩

全部评论(65)

  • 不盖盖子 2019-01-02 13:47:22
    赞(107) 回复 举报 1#

    烬真的是本土风格化很成功的英雄,从英雄机制到翻译再到配音,真的是很吸引人

  • 超重的老木瓜 2019-01-02 13:47:36
    赞(0) 回复 举报 2#

    国服中译牛批

  • 女警 2019-01-02 13:47:42
    赞(48) 回复 举报 3#

    湾湾赛区菜、没钱、没人、成绩差,连翻译团队都要被拎出来鞭尸,太伤

  • Diooorss 2019-01-02 13:50:34
    赞(0) 回复 举报 5#

    中文真美

  • 你把大招给我交了 2019-01-02 13:53:12
    赞(66) 回复 举报 6#

    这吗

  • 桃酥妹 2019-01-02 13:56:32
    赞(0) 回复 举报 7#

    台服翻译是什么?

  • 瓜皮8989 2019-01-02 13:56:41
    赞(1) 回复 举报 8#

    烬是我唯一一个出来就一直玩的英雄

  • C'est La Vie 2019-01-02 13:57:15
    赞(1) 回复 举报 9#

    看过V字仇杀队的我,adc只喜欢玩烬

  • BluecatChen 2019-01-02 13:57:32
    赞(1) 回复 举报 10#

    茴香豆的茴字也有几种写法

  • 威威酱 2019-01-02 14:16:33
    赞(2) 回复 举报 11#

    翻译团队真的很酷

  • 本地三间房 2019-01-02 14:19:05
    赞(0) 回复 举报 12#

    中华文字博大精深

  • 自恋大魔王 2019-01-02 14:21:05
    赞(1) 回复 举报 13#

    其实lol的本土化翻译做得都挺好的,简直是典型的成功案例

  • 快乐是勇气。 2019-01-02 14:21:57
    赞(2) 回复 举报 14#

    这个面具联想到v字仇杀队 可以出一款这个皮肤😄

  • Shal1lowdream 2019-01-02 14:38:46
    赞(26) 回复 举报 16#

    女警:  湾湾赛区菜、没钱、没人、成绩差,连翻译团队都要被拎出来鞭尸,太伤

    霞洛VS刹雅 锐空
    诡术妖姬乐芙兰VS欺诈法师勒布朗
    千珏VS镜爪
    对了,还有蒂马西亚楷模你们知道是谁吗。。

  • S6uN 2019-01-02 14:49:09
    赞(0) 回复 举报 17#

    台译太土了

  • 药水熊 2019-01-02 14:49:36
    赞(1) 回复 举报 18#

    BluecatChen:  茴香豆的茴字也有几种写法

    你就是孔乙己?

  • 没关系的都一样 2019-01-02 14:54:13
    赞(1) 回复 举报 19#

    说到开花...

  • eStarProTheshy 2019-01-02 14:56:46
    赞(4) 回复 举报 20#

    Shal1lowdream:  霞洛VS刹雅 锐空 诡术妖姬乐芙兰VS欺诈法师勒布朗 千珏VS镜爪 对了,还有蒂马西亚楷模你们知道是谁吗。。

    楷模😂😂😂应该是说皇子吧

  • 泰戈尔会游泳 2019-01-02 14:57:52
    赞(0) 回复 举报 21#

    玩加不留痕迹删回复,这个功能做的可以啊。

  • 1517 2019-01-02 15:05:04
    赞(2) 回复 举报 22#

    真的是信达雅,点赞

手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号