厄斐琉斯和烬的技能名字自不必说了,今天大乱斗随到了一局龙王,第一次玩这个英雄,发现被动加四个技能也挺好听的,星弦高落真棒啊,平时还是rank打得多,很多英雄都没玩过,大伙觉得还有哪些技能名字翻译的很nice的啊,推荐一下。
厄斐琉斯和烬的技能名字自不必说了,今天大乱斗随到了一局龙王,第一次玩这个英雄,发现被动加四个技能也挺好听的,星弦高落真棒啊,平时还是rank打得多,很多英雄都没玩过,大伙觉得还有哪些技能名字翻译的很nice的啊,推荐一下。
种蘑菇;朴实无华的三个字无比契合技能特性,完美地刻画出了技能动作,见惯了花里胡哨的技能名字,这种接地气的名字最让我喜欢了,种蘑菇desuki.
关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也不为过。
在另一个格斗游戏中的另一个角色,拥有一个叫做“天霸横空烈斩”的大招,然而这个角色和英雄联盟的角色“蔚”毫无关联,既没有谁参考谁也没有谁借鉴谁,二者唯一的共同点就是技能上的“击空”,除此以外再无关联。
这真的远远不能算是玩梗,这真的只能算是玩尬的。就好像我染了一头金发,然后把自己的名字改成特朗普。
如果各位真的很喜欢现在翻译者的各种出色作品,那我个人觉得就更应该承认过去翻译者的不认真和错误。这样才能体现我们玩家的游戏品味足以区分良莠,才能凸显我们游戏本地化行业的成熟,才能体现当今翻译工作者的水平和认真。
那就不得不提那几个对着文本念都容易念错的忍者大招了
异色霓裳,微光飞翎,盛大登场,轻舞成双,惊鸿过隙
thresh翻译成锤石真是神来之笔,这是2012年的事情
洛和霞的翻译我认为目前是最好的。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
兰宝
撒野: 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也不为过。 在另一个格斗游戏中的另一个角色,拥有一个叫做“天霸横空烈斩”的大招,然而这个角色和英雄联盟的角色“蔚”毫无关联,既没有谁参考谁也没有谁借鉴谁,二者唯一的共同点就是技能上的“击空”,除此以外再无关联。 这真的远远不能算是玩梗,这真的只能算是玩尬的。就好像我染了一头金发,然后把自己的名字改成特朗普。 如果各位真的很喜欢现在翻译者的各种出色作品,那我个人觉得就更应该承认过去翻译者的不认真和错误。这样才能体现我们玩家的游戏品味足以区分良莠,才能凸显我们游戏本地化行业的成熟,才能体现当今翻译工作者的水平和认真。[收起] 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也...[展开]
戏多
沙场豪情,屈人之威,蓄意轰拳,强手裂颅,叹为观止
15 16年以后水平明显提升了
除了某临时工级别翻译的悠米
撒野: 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也不为过。 在另一个格斗游戏中的另一个角色,拥有一个叫做“天霸横空烈斩”的大招,然而这个角色和英雄联盟的角色“蔚”毫无关联,既没有谁参考谁也没有谁借鉴谁,二者唯一的共同点就是技能上的“击空”,除此以外再无关联。 这真的远远不能算是玩梗,这真的只能算是玩尬的。就好像我染了一头金发,然后把自己的名字改成特朗普。 如果各位真的很喜欢现在翻译者的各种出色作品,那我个人觉得就更应该承认过去翻译者的不认真和错误。这样才能体现我们玩家的游戏品味足以区分良莠,才能凸显我们游戏本地化行业的成熟,才能体现当今翻译工作者的水平和认真。[收起] 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也...[展开]
早期的那位应该很喜欢侍魂系列,剑姬的“心眼刀”也是取材于此,但毕竟西洋剑和日本刀差别还是挺大的,用在这里不能说特别契合
凯南的好像挺好
珏
很不错
还魂月闪,地霜月闪,覆磷月闪,弧光月闪,擘分对影,地霜对影,覆磷对影,弧光对影,地霜暗蚀,擘分瞑涌,还魂瞑涌,地霜瞑涌,弧光瞑涌,擘分驻灵,还魂驻灵,地霜驻灵,覆磷驻灵,月轮相转,清辉夜凝
Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137
精彩评论
be: 种蘑菇;朴实无华的三个字无比契合技能特性,完美地刻画出了技能动作,见惯了花里胡哨的技能名字,这种接地气的名字最让我喜欢了,种蘑菇desuki.
巨舌鞭笞,朴实无华的四个字无比契合技能特性,完美地刻画出了技能动作,见惯了花里胡哨的技能名字,这种接地气的名字最让我喜欢了,巨舌鞭笞desuki❤
沙场豪情,屈人之威,蓄意轰拳,强手裂颅,叹为观止
种蘑菇;朴实无华的三个字无比契合技能特性,完美地刻画出了技能动作,见惯了花里胡哨的技能名字,这种接地气的名字最让我喜欢了,种蘑菇desuki.
撒野: 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也不为过。 在另一个格斗游戏中的另一个角色,拥有一个叫做“天霸横空烈斩”的大招,然而这个角色和英雄联盟的角色“蔚”毫无关联,既没有谁参考谁也没有谁借鉴谁,二者唯一的共同点就是技能上的“击空”,除此以外再无关联。 这真的远远不能算是玩梗,这真的只能算是玩尬的。就好像我染了一头金发,然后把自己的名字改成特朗普。 如果各位真的很喜欢现在翻译者的各种出色作品,那我个人觉得就更应该承认过去翻译者的不认真和错误。这样才能体现我们玩家的游戏品味足以区分良莠,才能凸显我们游戏本地化行业的成熟,才能体现当今翻译工作者的水平和认真。[收起] 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也...[展开]
戏多
洛和霞的翻译我认为目前是最好的。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
还魂月闪,地霜月闪,覆磷月闪,弧光月闪,擘分对影,地霜对影,覆磷对影,弧光对影,地霜暗蚀,擘分瞑涌,还魂瞑涌,地霜瞑涌,弧光瞑涌,擘分驻灵,还魂驻灵,地霜驻灵,覆磷驻灵,月轮相转,清辉夜凝
异色霓裳,微光飞翎,盛大登场,轻舞成双,惊鸿过隙
无名未生: 那就不得不提那几个对着文本念都容易念错的忍者大招了
表里杀缭乱,万雷天牢引,慈悲度魂落,瞬狱影杀阵
那就不得不提那几个对着文本念都容易念错的忍者大招了
撒野: 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也不为过。 在另一个格斗游戏中的另一个角色,拥有一个叫做“天霸横空烈斩”的大招,然而这个角色和英雄联盟的角色“蔚”毫无关联,既没有谁参考谁也没有谁借鉴谁,二者唯一的共同点就是技能上的“击空”,除此以外再无关联。 这真的远远不能算是玩梗,这真的只能算是玩尬的。就好像我染了一头金发,然后把自己的名字改成特朗普。 如果各位真的很喜欢现在翻译者的各种出色作品,那我个人觉得就更应该承认过去翻译者的不认真和错误。这样才能体现我们玩家的游戏品味足以区分良莠,才能凸显我们游戏本地化行业的成熟,才能体现当今翻译工作者的水平和认真。[收起] 关于蔚的大招“天霸横空烈轰”,虽然大家各有看法,但事实就是,这就是当时翻译者的一次低端炫技,说成是翻译事故也...[展开]
早期的那位应该很喜欢侍魂系列,剑姬的“心眼刀”也是取材于此,但毕竟西洋剑和日本刀差别还是挺大的,用在这里不能说特别契合