联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘

噜啦噜啦嘞 噜啦噜啦嘞 2019-04-15 22:07 135629 来源:联盟译事 举报

大家好,首个揭秘官方国服翻译组工作的栏目《联盟译事》又和大家见面了!非常感谢大家对本栏目的热爱,每条评论我都认真看完啦,谢谢你们的支持。自从上两期揭秘了妮蔻和烬的翻译过程,有部分召唤师在下方留言想看亚索的翻译揭秘,那就来吧!一起深入探索你们非常熟悉的英雄——疾风剑豪亚索。它也许是在《英雄联盟》中最让人又爱又恨的英雄,无论劣势还是优势只要玩的开心就行了,召唤师们还为它增了一个称号——快乐风男。如此受到大家欢迎,本土化团队的译者将和大家探讨“疾风剑豪亚索”本土化背后的故事。来看一下中文译者如何雕琢,向我们呈现一个栩栩如生的浪人剑客形象。

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘亚索是国服超高人气的英雄

先声夺人的疾风剑豪

谈到亚索,我们总是会想起他的经典口头禅“Hasagi”,有些玩家认为这是日语,其实并非如此。Hasagi是古代艾欧尼亚语,为了让符文之地的世界更加真实,拳头游戏的叙事团队也是融合了多种语言,甚至自创了一些词汇。关于亚索和艾欧尼亚的故事,大家可以在《英雄联盟》宇宙中深入了解。

而亚索的英文称号是“the Unforgiven”,这个称号的重点在于Unforgiven,我们通常将这个词语理解为“不可饶恕的”或者“未被宽恕的”,而亚索则是两者兼备。亚索是在2013年12月发布的英雄,在最初的故事背景中,他被设定为一个背负弑师之名的浪人,受到了人们的追捕。但亚索弑师的真相多年以来一直是《英雄联盟》的谜题,直到2018年的小说《断剑的自白》中才揭晓秘密。而在本土化团队最初拿到亚索的资料时,是未能知晓亚索的具体背景故事的,因此他们选择了一个比较保守的译法。

《英雄联盟》的背景故事是不断变化,甚至有可能会重写设定,但英雄的称号却不会轻易改动。根据以往的经验,本土化团队发现与英雄的主题元素最相关的称号,往往是最安全、最经得起背景故事重做的。而疾风代表了亚索的本性和风格,剑豪则是他的打法和身份,最终,中文译者敲定了“疾风剑豪”的四字称号。

虽然亚索国服和美服的称号原意不太一样,但国服的称号一开始就承载着先声夺人的作用,让玩家尽快明而觉厉是最重要的。而这个调整显然是成功的,疾风剑豪很快就得到了众多玩家的喜爱。

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘亚索是不少玩家的信仰英雄(画师OrekiGenya)

大招名字越长就越厉害

而在技能组的翻译方面,中文译者并没有太多的炫技,他们更加追求技能的整体性和通俗性,让玩家更加容易理解技能,并且切合英文的原意。被动技能Way of the Wanderer直接翻译过来,就是浪客之道。W技能Wind Wall的意思也十分直白,风之障壁展现了这个技能的墙壁可以抵挡障碍物之意。Q技能和E技能则是形成了一对经典的语境组合,Steel Tempest原文是没有“斩”这个动作,而中文翻译“斩钢闪”则是十分形象,让人们一下子就可以理解这是一个斩击的动作。

而E技能的原文Sweeping Blade也没有“踏”这个动作,这是一个向前位移的技能,最终命名为“踏前斩”就相当直白和简洁了。译者不单单是翻译,更重要的是让游戏内容更易被玩家接受。从翻译角度来说,每次翻译都会存在无可避免的信息缺失问题,对于亚索这个明显不属于英语文化圈的角色而言,为了避免多次翻译产生的信息缺失,找到其文化起源并抓住该文化的特征也是很重要的。

在大家的心目中,亚索是一个近乎日本浪人的形象,所以在翻译的风格上,更多使用了契合亚洲文化圈的翻译命名。亚索最值得讨论的则是大招技能Last Breath,直白的意思就是最后的呼吸,也就是“绝息”。而译者也分享了翻译时的一些趣事,“至于命名R技能名字时的灵感来源其实是‘绝笔’这个词,觉得这个绝的意思对应LAST简直是非常契合,然后以此为核心,辅以其文化特征,构建了‘绝息斩’这一部分。”

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘亚索往往是略带颓废的浪人形象(画师syraelx)

但它又是大招的技能名字,从字数上而言需要比普通技能更多的字才显得更加厉害。字数越多看起来越厉害是一个很奇特但有效的现象,例如‘昊天金阙无上至尊自然妙有弥罗至真玉皇上帝’看着就比‘玉皇大帝’厉害,虽然指代的是同一个角色。所以,基于亚索的核心元素与施放大招时的情境,就加上了‘狂风’二字作为前缀。”因此,一个充满剑客气息的大招名字就这样诞生了!

在大招名字的翻译上,台服选择了“夺命气息”这个译法,国服的中文译者也进行了对比,“至于夺命气息这个名字,在我看来它在契合度上有些不足,不太能一眼看出它是与剑相关的招式名,更容易联想到一些吐息类技能。”而狂风绝息斩就非常容易看出,这是一个和剑有关的招式,并且需要风作为启动。不过夺命气息这一翻译,同样也体现了台服的一些翻译特点,他们更喜欢对技能本身的效果来进行翻译和诠释。两者之间无所谓孰优孰劣,只是理解上的差异罢了。

亚索的台词创作充满缘分

在深入谈论亚索的翻译故事时,我们聊到了亚索的中文台词,亚索有非常多令人印象深刻的台词,比如“无罪之人,方可安睡”、“荣耀存于心,而非流于形”。这些优美的台词,不少充满了诗意,台词是让一个英雄形象变得更加饱满的关键因素,我们在游戏中常常能够听到,译者也分享了当时创作的一些趣事。

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘亚索的逃亡生涯是人物核心(画师wacalac)

首先,主要是想风格化以体现亚索的文化特征吧。其次,当时我熬夜比较多(虽然现在也不少),而且有些个人原因导致心情很低落,这种状态恰好利于我把自己代入到亚索的逃亡者状态。因为两者都是那种长期处于紧张状态而略带疲惫的感觉,说话能短则短,刚好适用这种看起来像文言文那样微言大义的风格。”

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘亚索配音员吴磊

创作总是会有一种“偶然所得”的巧合,译者在谈论亚索项目时的心境,更是让我们对这个英雄有更多的了解。他补充说道:“当然,在提出配音需求的时候,我也把‘需要表现出这种状态’传达给了导演,然后她又传达给了演员,然后演员又恰好因出差归来处在这种状态,所以整个亚索的配音项目真的有种令我产生‘缘,妙不可言’的感觉。”尽管译者在谈论这个小故事时,有一种轻描淡写的心态,但我们不得不称赞这种妙不可言的缘分,让我们感受到一个疲惫而流亡的亚索人物形象。

谈到翻译英雄台词时的心得,中文译者表示,在查看英雄的台词之前,他往往会尽可能地先了解到英雄的技能、外观和背景故事,从而确保台词翻出来之后,和英雄的玩法、造型以及经历是相契合的。至于自己在翻译台词时的心境方面,主要还是要选择合适的方向进行风格化。

毕竟这是一个有着一百四十多个英雄的游戏,个体的风格化更利于整体的多样性。亚索这种浪人形象在很多日本影视或者文学作品中见过,以此作为原型可以让国服玩家更好的理解这个英雄本身的一些特质。

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘中文化团队使得亚索更有魅力(画师Rosolino)

总结

亚索是一个拥有坚毅意志的艾欧尼亚浪人,他拥有快如疾风的剑技,可以击倒一切的敌人。但年少轻狂的亚索,经历了被指控为弑杀师父、无法自证清白的惨淡人生,他甚至被迫自卫杀害了自己的兄长。在国服译者和配音演员的共同合作下,我们慢慢迷上了这个角色,如果没有本土化团队工作人员的努力,或许或者会让这个被大众追捧的信仰英雄少了一抹色彩。如今的亚索已经找到了真凶,原谅了自己所做的一切,而伴随在他剑刃左右的,依然是一抹疾风。

本期的联盟译事就到此结束了,喜欢亚索的玩家是不是更能感受到这个浪人英雄背后的复杂人生呢。大家想在下期的栏目中了解哪个英雄本土化的内容和翻译过程呢,欢迎在文章下方留言讨论!我们下期再见!

原文链接
0
收藏

精彩评论

  • theshy上单最厉害啦 2019-04-15 23:42
    赞(13) 回复 举报 7#

    亚索哥哥永恩,会出吗
    等的亚索头都秃了

  • 祈之 2019-04-15 23:29
    赞(5) 回复 举报 5#

    超气人英雄亚索

全部评论(16)

  • 思婷 2019-04-15 22:35:45
    赞(1) 回复 举报 1#

    ???

  • 欲买桂花同载酒 2019-04-15 22:41:37
    赞(0) 回复 举报 2#

    所以亚索为什么不叫疾风之刃呢(手动狗头)

  • 无名之徒 2019-04-15 22:48:18
    赞(1) 回复 举报 3#

    国服翻译真的很用心

  • QUQZQIQ 2019-04-15 23:25:25
    赞(0) 回复 举报 4#

    我蚂蚱一个瞪,你还能皮?

  • 祈之 2019-04-15 23:29:09
    赞(5) 回复 举报 5#

    超气人英雄亚索

  • AmazingZty 2019-04-15 23:35:33
    赞(0) 回复 举报 6#

    今日,吾虽死,却还是吸🐭霸王!!

  • theshy上单最厉害啦 2019-04-15 23:42:08
    赞(13) 回复 举报 7#

    亚索哥哥永恩,会出吗
    等的亚索头都秃了

  • GenHarley 2019-04-16 00:01:54
    赞(0) 回复 举报 8#

    theshy上单最厉害啦:  亚索哥哥永恩,会出吗 等的亚索头都秃了

  • leem 2019-04-16 00:19:15
    赞(1) 回复 举报 9#

    刚看了下台服亚索的被动叫浪人之道😂 台服翻译不要太直白生硬 英雄台词直接照搬美服英文 我问过台湾人能不能听懂台词 他们也就听懂部分 没多少人会认真听 讲真的英雄台词真的是能让玩家理解角色精髓的重要渠道 台服没有翻译可真的是遗憾

  • 药水熊 2019-04-16 07:27:31
    赞(0) 回复 举报 13#

    大鸡儿叔叔:  该条评论已被删除

    举例。

  • 药水熊 2019-04-16 07:28:58
    赞(1) 回复 举报 14#

    大鸡儿叔叔:  该条评论已被删除

    你所理解的翻译是不是按照单词原意逐个翻译?像小学生翻译句子那样啊?

  • Lelouch V Britannia 2019-04-16 07:40:37
    赞(5) 回复 举报 15#

    大鸡儿叔叔:  该条评论已被删除

    中国就需要你这样的人才,去腾讯翻译吧

  • 柠檬不萌696200 2019-04-16 07:49:32
    赞(2) 回复 举报 17#

    玩压缩须知

  • 卡王 2019-04-16 08:11:24
    赞(2) 回复 举报 18#

    药水熊:  举例。

    技能不清楚,台词确实有很多错误

    老版螃蟹的“首领之傲”
    盲僧:如果暴力不是为了杀戮那就毫无意义
    vn:我听到了无知的呼喊
    豹女:我们会文明的捕食
    等等
    大多是因为早期听错台词或对英雄背景不了解

  • Banner 2019-04-16 10:02:26
    赞(0) 回复 举报 19#

    反正就是鞭尸台服哈哈哈

  • 伊迪尔特莫朗先生 2019-04-16 19:02:02
    赞(0) 回复 举报 20#

    想去实习

手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号