原SB上单Lonely三语求职:我已做好准备,以新人姿态迎接新挑战

AlexZhang4 AlexZhang4 2020-11-04 09:45 69452 举报

前几天刚刚宣布离队的原SB上单Lonely在自己的社交媒体发布一篇三语求职信

中文版原文如下:

大家好,我是Sandbox的上单选手Lonely韩奎俊

真心感谢这一年来帮助过我的队友、监督、教练、以及所有的工作人员。

在与队伍友好协商后,我与Sandbox终止了合约,目前正式以自由人身份在寻找队伍。

我已做好准备,以新人的姿态去准备新的挑战。

原SB上单Lonely三语求职:我已做好准备,以新人姿态迎接新挑战

离队官宣文章:SB官宣:上单选手Lonely离队

0
收藏

精彩评论

  • Meguri 2020-11-04 09:53
    赞(39) 回复 举报 2#

    听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

  • piupiupiua 2020-11-04 11:26
    赞(22) 回复 举报 6#

    千禧人:  这个明显谷歌机翻吧

    中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。

  • ′該劇終ろ、 2020-11-04 10:16
    赞(4) 回复 举报 3#

    Meguri:  听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

    虽然是真的,但这么一长段的中文显然是让会中文的人写的,一般青训生都只会教些简单的游戏用语的!

全部评论(16)

  • Meguri 2020-11-04 09:53:18
    赞(39) 回复 举报 2#

    听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

  • ′該劇終ろ、 2020-11-04 10:16:40
    赞(4) 回复 举报 3#

    Meguri:  听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

    虽然是真的,但这么一长段的中文显然是让会中文的人写的,一般青训生都只会教些简单的游戏用语的!

  • 千禧人 2020-11-04 10:17:15
    赞(2) 回复 举报 4#

    Meguri:  听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

    这个明显谷歌机翻吧

  • 今晚184516 2020-11-04 10:35:54
    赞(0) 回复 举报 5#

    千禧人:  这个明显谷歌机翻吧

    那谷歌翻译的挺好

  • piupiupiua 2020-11-04 11:26:35
    赞(22) 回复 举报 6#

    千禧人:  这个明显谷歌机翻吧

    中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。

  • 隐隐约约纯纯粹粹 2020-11-04 11:56:05
    赞(0) 回复 举报 7#

    piupiupiua:  中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。

    所以小伙子还是下了功夫?

  • 爱做梦的油腻骚年 2020-11-04 12:48:12
    赞(0) 回复 举报 8#

    千禧人:  这个明显谷歌机翻吧

    谷歌能翻译出这么好的语序,你也太高看机翻了

  • 龙猫宝宝 2020-11-04 13:49:48
    赞(0) 回复 举报 9#

    赶紧来。好可爱的

  • 千禧人 2020-11-04 14:55:35
    赞(0) 回复 举报 10#

    爱做梦的油腻骚年:  谷歌能翻译出这么好的语序,你也太高看机翻了

    推特自带的谷歌翻译,每次翻译的都挺好的啊,语序大部分情况也没问题

  • 千禧人 2020-11-04 14:56:20
    赞(0) 回复 举报 11#

    piupiupiua:  中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。

    这个不是英汉互译,是韩译英和韩译中

  • 蓝火精灵 2020-11-04 15:22:01
    赞(0) 回复 举报 12#

    有谁去把DWG整个队加教练组都买过来

  • piupiupiua 2020-11-04 15:54:43
    赞(0) 回复 举报 13#

    千禧人:  这个不是英汉互译,是韩译英和韩译中

    一样的,你随便试几个语言就知道了。它只能翻译出“已经”,而且“fa”是一个不严谨的free agent的缩写,是要有语境才会使用的,翻译不会有语境这个概念所以不会有“fa”。

  • piupiupiua 2020-11-04 15:55:14
    赞(0) 回复 举报 14#

    隐隐约约纯纯粹粹:  所以小伙子还是下了功夫?

    也可人能有人帮他翻译的吧。。。

  • 千禧人 2020-11-04 16:03:28
    赞(0) 回复 举报 15#

    piupiupiua:  一样的,你随便试几个语言就知道了。它只能翻译出“已经”,而且“fa”是一个不严谨的free agent的缩写,是要有语境才会使用的,翻译不会有语境这个概念所以不会有“fa”。

    韩文原文就是FA

  • 7911-imp 2020-11-04 16:14:28
    赞(1) 回复 举报 16#

    piupiupiua:  中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。

    应该是找专业翻译给翻译的,哪怕他会点汉语他也写不出来自己直接发不了

  • 期许137777 2020-11-05 09:07:42
    赞(2) 回复 举报 17#

    Meguri:  听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅

    这应该是单纯的自己想来,才托人写的

手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号