前几天刚刚宣布离队的原SB上单Lonely在自己的社交媒体发布一篇三语求职信
中文版原文如下:
大家好,我是Sandbox的上单选手Lonely韩奎俊
真心感谢这一年来帮助过我的队友、监督、教练、以及所有的工作人员。
在与队伍友好协商后,我与Sandbox终止了合约,目前正式以自由人身份在寻找队伍。
我已做好准备,以新人的姿态去准备新的挑战。
离队官宣文章:SB官宣:上单选手Lonely离队
前几天刚刚宣布离队的原SB上单Lonely在自己的社交媒体发布一篇三语求职信
中文版原文如下:
大家好,我是Sandbox的上单选手Lonely韩奎俊
真心感谢这一年来帮助过我的队友、监督、教练、以及所有的工作人员。
在与队伍友好协商后,我与Sandbox终止了合约,目前正式以自由人身份在寻找队伍。
我已做好准备,以新人的姿态去准备新的挑战。
离队官宣文章:SB官宣:上单选手Lonely离队
听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅
千禧人: 这个明显谷歌机翻吧
中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。
piupiupiua: 中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。
所以小伙子还是下了功夫?
赶紧来。好可爱的
piupiupiua: 中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。
这个不是英汉互译,是韩译英和韩译中
有谁去把DWG整个队加教练组都买过来
千禧人: 这个不是英汉互译,是韩译英和韩译中
一样的,你随便试几个语言就知道了。它只能翻译出“已经”,而且“fa”是一个不严谨的free agent的缩写,是要有语境才会使用的,翻译不会有语境这个概念所以不会有“fa”。
隐隐约约纯纯粹粹: 所以小伙子还是下了功夫?
也可人能有人帮他翻译的吧。。。
piupiupiua: 一样的,你随便试几个语言就知道了。它只能翻译出“已经”,而且“fa”是一个不严谨的free agent的缩写,是要有语境才会使用的,翻译不会有语境这个概念所以不会有“fa”。
韩文原文就是FA
piupiupiua: 中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。
应该是找专业翻译给翻译的,哪怕他会点汉语他也写不出来自己直接发不了
Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137
精彩评论
听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅
千禧人: 这个明显谷歌机翻吧
中文里的“我已做好了准备”,翻译里一定会是“已经”,而不会用“已”。英文里的“自由人”,一定是全称“free agent”,而不是简写“FA”。
Meguri: 听说韩国为了选手更好卖到中国会特意教选手一点中文。原来是真的😅
虽然是真的,但这么一长段的中文显然是让会中文的人写的,一般青训生都只会教些简单的游戏用语的!